Spojte se s námi

Hudba

Misia Furtak a Fiachna Ó Braonáin získávají granty od BELEM, protože projekt zahajuje svou druhou otevřenou výzvu

SHARE:

Zveřejněno

on

belem, projekt spolupráce financovaný EU Creative Europe zaměřený na zpeněžení, export a propagaci evropských textů a překladů textů, oznámil, že dva významní evropští umělci získali granty z první otevřené výzvy programu a zároveň zahajuje svou druhou otevřenou výzvu do průmyslu.

Misia Furtak je renomovaná polská indie umělkyně a skladatelka, a to jak jako součást mezinárodní skupiny Très.B, tak jako sólová umělkyně s řadou děl, včetně pronikavých společensko-politických WYBORY. Misia se připojila k projektu, aby předložila svůj katalog prací pro překlady, aby dosáhla klíčových cílů projektu – otevřít díla novému publiku a lépe zpeněžit texty prostřednictvím licencované distribuce. 

"Dnešní průmysl je neuvěřitelně vzrušující, ale také docela děsivé místo, bez ohledu na to, zda právě začínáte, nebo jste zavedeným umělcem, jako jsem já," řekla Misia Furtak. „Texty jsou jednou z oblastí, která je nedostatečná. BELEM představuje řešení toho všeho – zpeněžení, zviditelnění a zdůraznění důležitosti jazyka a textu v hudbě. BELEM znamená, že si mohu udržet kontrolu nad procesem a prací a zároveň spravovat překlady.“ 

Fiachna Ó Braonáin se díky své bohaté kariéře zakládajícího člena skupiny Hothouse Flowers i sólového umělce zapojila do programu jako překladatelka. Ve spolupráci s partnery programu bude Fiachna pracovat na tom, aby přeložil své vlastní dílo tak, aby měl smysl, aby bylo možné je více pochopit a ocenit. 

„Texty jsou emocionálním jádrem písně. Takže překlad – když se dělá pro význam – je v podstatě interpretací,“ řekl Fiachna. „Musíte být schopni spolupracovat se skladatelem, abyste se mohli ujistit, že jste věrní poselství, které v písni sdělují, a zajistit, aby bylo správné. To lze skutečně provést pouze jako spolupráci. Prostřednictvím BELEM můžeme spolupracovat na tom, aby překlady umělcům skutečně fungovaly.“

Zpráva o zapojení dvou umělců do programu přichází v době, kdy projekt oznamuje svou druhou otevřenou výzvu zaměřenou na koprodukci přeložených písní pro přeshraniční vydání. 

Od dnešního dne (středy 10. ledna), otevřené pro přihlášky umělců a nahrávacích společností, BELEM vyzývá umělce a vydavatelství, aby podávali žádosti o nahrávání přeložených děl. Celkem bude vybráno 20 projektů; 10 projektů bude oceněno v roce 2024 a zbývajících 10 oceněno v roce 2025. Po vydání budou všechny koprodukované skladby distribuovány po celém světě, spolu s texty a jejich překlady dostupnými v různých jazycích. Tato díla a texty – včetně všech překladů – budou distribuovány prostřednictvím partnerů BELEM, LyricFind, Deezer, .Music a dalších platforem.

Inzerát

Aby byla použitelná, každá projektová žádost by měla mít minimální rozpočet 5,000 3,000 EUR, včetně poplatků pro umělce pracující na projektu, nákladů na studio a cestovních nebo ubytovacích poplatků a jakýchkoli dalších výdajů. BELEM poskytne na projekt finanční prostředky až do výše 40 XNUMX EUR, přičemž zbývajících XNUMX % investice vloží umělec nebo vydavatelství. Přihlášky pak posoudí porota složená z členů správní rady AMAEI, RUNDA a IMPALA.

„Fiachna a Misia mají naprostou pravdu – texty jsou tlukoucím emotivním srdcem písní, přesto jsou stále velmi poddimenzované, překlady a dostupnost jsou stále špatné,“ řekl Florian von Hoyer, COO ve společnosti MusicHub a BELEM Lead jménem skupiny Zebralution. „Je nám ctí, že se k nám na tomto projektu připojili umělci jejich kalibru, zvláště když zahajujeme naši druhou otevřenou výzvu průmyslu k výrobě přeložených děl. Ve spolupráci s umělci a vydavatelstvími budeme schopni lépe propagovat nedílnou roli, kterou texty hrají, a zároveň zajistit větší ochranu textů i jejich překladů a více příležitostí pro umělce, vydavatelství a držitele práv je zpeněžit. Jsme nadšeni, že pracujeme napříč zeměmi, abychom budovali budoucnost textů a bourali kulturní bariéry v porozumění hudbě.“ 

Přihlášky se uzavírají v sobotu 10. února 2024. Chcete-li se přihlásit do druhé otevřené výzvy BELEM, navštivte webové stránky.

Lze nalézt obrázky a loga ve vysokém rozlišení zde.

Pro více informací o BELEM: LinkedIn, X.

Úplný seznam 15 společností účastnících se projektu BELEM zahrnuje:

Případové studie umělce

Případové studie podrobně popisující, proč se umělci zapletli s BELEM, spolu s jejich myšlenkami na stav hudebního průmyslu a důležitost textů při psaní písní, naleznete níže:

O BELEM

Projekt BELEM, Boosting European Lyrics and their Entrepreneurial Monetization, podporuje licencování, agregaci, distribuci, vystavování a překlad pro význam. Dramaticky zvyšuje zpeněžení evropských textů a překladů textů. To výrazně zvyšuje udržitelnost a exportovatelnost evropských písní pro hudební vydavatele a skladatele (vydavatelství a umělce) a přináší užitek publiku, což vede ke zvýšení jazykové rozmanitosti a porozumění na celém světě, přičemž přeložené texty překračují (a lámou) hranice, a to jak v digitální, tak i virtuální i živé, koncertní formáty. Texty a překlady textů pro význam budou distribuovány po celém světě. Virtuální a osobní živá vystoupení, spolu s videi s texty a videi s překlady textů evropských umělců, budou produkována s titulky, zpívanými v jejich rodných jazycích nebo ve směsi jazyků. Skladbám bude rozumět publikum v mnoha jazycích v jakékoli zemi. 

Pro více informací naleznete na adrese: https://belemmusic.com/

Foto Marius Masalar on Unsplash

Sdílet tento článek:

EU Reporter publikuje články z různých vnějších zdrojů, které vyjadřují širokou škálu úhlů pohledu. Postoje zaujaté v těchto článcích nemusí nutně odpovídat postojům EU Reporter.

Trending